Uit De Standaard: 'Na 140 jaar is de etymologische betekenis van
'fiets' onthuld. Het woord verwijst naar het Duitse 'Ersatzpferd' of
'Vize-Pferd'. Bij het weglaten van 'Pferd' bleef alleen het woord 'viez'
over dat in het Duits als 'fiets' wordt uitgesproken. Aldus professor
Gunnar De Boel van de Vakgroep Letterkunde aan de Gentse Universiteit.
Al sinds 1886 woedt er een etymologische
discussie over het woord fiets. Professor De Boel legde het verband
tussen het woord fiets, stalen ros, en met het Duitse woord
'Ersatzpferd', ofwel vervangpaard. 'In het Duits wordt in tegenstelling tot
het Nederlands, het prefix vice- wel eens schalks gebruikt om vervanging
uit te drukken', zegt hoogleraar Duitse Taalkunde Luc De Grauwe. De doorbraak kwam er nadat de hoogleraar vergelijkende taalkunde een
fles cider schonk aan Duitse vrienden. 'Ik vernam dat appelwijn in het
zuidelijke Rijnland 'Viez' heet, uitgesproken als 'fiets'', vertelt de
hoogleraar. 'Viez is een verkorte kopvorm van 'vice-vinum' zoals 'auto' voor
'automobiel'. Cider wordt met andere woorden gezien als 'vice-wijn' ,
'ersatz-wijn' of 'vervangwijn'.'
De volksetymologische vervorming ging verloren toen het woord de Nederlandse grens overstak.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten